| 1 |
<?xml version='1.0' encoding="UTF-8"?>
|
| 2 |
<!-- $Header: /var/cvsroot/gentoo/xml/htdocs/doc/en/utf-8.xml,v 1.9 2005/04/05 08:59:28 neysx Exp $ -->
|
| 3 |
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
|
| 4 |
|
| 5 |
<guide link="/doc/en/utf-8.xml">
|
| 6 |
<title>Using UTF-8 with Gentoo</title>
|
| 7 |
|
| 8 |
<author title="Author">
|
| 9 |
<mail link="slarti@gentoo.org">Thomas Martin</mail>
|
| 10 |
</author>
|
| 11 |
<author title="Contributor">
|
| 12 |
<mail link="devil@gentoo.org.ua">Alexander Simonov</mail>
|
| 13 |
</author>
|
| 14 |
|
| 15 |
<abstract>
|
| 16 |
This guide shows you how to set up and use the UTF-8 Unicode character set with
|
| 17 |
your Gentoo Linux system, after explaining the benefits of Unicode and more
|
| 18 |
specifically UTF-8.
|
| 19 |
</abstract>
|
| 20 |
|
| 21 |
<license />
|
| 22 |
|
| 23 |
<version>1.8</version>
|
| 24 |
<date>2005-04-05</date>
|
| 25 |
|
| 26 |
<chapter>
|
| 27 |
<title>Character Encodings</title>
|
| 28 |
<section>
|
| 29 |
<title>What is a Character Encoding?</title>
|
| 30 |
<body>
|
| 31 |
|
| 32 |
<p>
|
| 33 |
Computers do not understand text themselves. Instead, every character is
|
| 34 |
represented by a number. Traditionally, each set of numbers used to represent
|
| 35 |
alphabets and characters (known as a coding system, encoding or character set)
|
| 36 |
was limited in size due to limitations in computer hardware.
|
| 37 |
</p>
|
| 38 |
|
| 39 |
</body>
|
| 40 |
</section>
|
| 41 |
<section>
|
| 42 |
<title>The History of Character Encodings</title>
|
| 43 |
<body>
|
| 44 |
|
| 45 |
<p>
|
| 46 |
The most common (or at least the most widely accepted) character set is
|
| 47 |
<b>ASCII</b> (American Standard Code for Information Interchange). It is widely
|
| 48 |
held that ASCII is the most successful software standard ever. Modern ASCII
|
| 49 |
was standardised in 1986 (ANSI X3.4, RFC 20, ISO/IEC 646:1991, ECMA-6) by the
|
| 50 |
American National Standards Institute.
|
| 51 |
</p>
|
| 52 |
|
| 53 |
<p>
|
| 54 |
ASCII is strictly seven-bit, meaning that it uses bit patterns representable
|
| 55 |
with seven binary digits, which provides a range of 0 to 127 in decimal. These
|
| 56 |
include 32 non-visible control characters, most between 0 and 31, with the
|
| 57 |
final control character, DEL or delete at 127. Characters 32 to 126 are
|
| 58 |
visible characters: a space, punctuation marks, Latin letters and numbers.
|
| 59 |
</p>
|
| 60 |
|
| 61 |
<p>
|
| 62 |
The eighth bit in ASCII was originally used as a parity bit for error checking.
|
| 63 |
If this is not desired, it is left as 0. This means that, with ASCII, each
|
| 64 |
character is represented by a single byte.
|
| 65 |
</p>
|
| 66 |
|
| 67 |
<p>
|
| 68 |
Although ASCII was enough for communication in modern English, in other
|
| 69 |
European languages that include accented characters, things were not so easy.
|
| 70 |
The ISO 8859 standards were developed to meet these needs. They were backwards
|
| 71 |
compatible with ASCII, but instead of leaving the eighth bit blank, they used
|
| 72 |
it to allow another 127 characters in each encoding. ISO 8859's limitations
|
| 73 |
soon came to light, and there are currently 15 variants of the ISO 8859
|
| 74 |
standard (8859-1 through to 8859-15). Outside of the ASCII-compatible byte
|
| 75 |
range of these character sets, there is often conflict between the letters
|
| 76 |
represented by each byte. To complicate interoperability between character
|
| 77 |
encodings further, Windows-1252 is used in some versions of Microsoft Windows
|
| 78 |
instead for Western European languages. This is a superset of ISO 8859-1,
|
| 79 |
however it is different in several ways. These sets do all retain ASCII
|
| 80 |
compatibility, however.
|
| 81 |
</p>
|
| 82 |
|
| 83 |
<p>
|
| 84 |
The necessary development of completely different single-byte encodings for
|
| 85 |
non-Latin alphabets, such as EUC (Extended Unix Coding) which is used for
|
| 86 |
Japanese and Korean (and to a lesser extent Chinese) created more confusion,
|
| 87 |
while other operating systems still used different character sets for the same
|
| 88 |
languages, for example, Shift-JIS and ISO-2022-JP. Users wishing to view
|
| 89 |
cyrillic glyphs had to choose between KOI8-R for Russian and Bulgarian or
|
| 90 |
KOI8-U for Ukrainian, as well as all the other cyrillic encodings such as the
|
| 91 |
unsuccessful ISO 8859-5, and the common Windows-1251 set. All of these
|
| 92 |
character sets broke most compatibility with ASCII (although KOI8 encodings
|
| 93 |
place cyrillic characters in Latin order, so in case the eighth bit is
|
| 94 |
stripped, text is still decipherable on an ASCII terminal through case-reversed
|
| 95 |
transliteration.)
|
| 96 |
</p>
|
| 97 |
|
| 98 |
<p>
|
| 99 |
This has led to confusion, and also to an almost total inability for
|
| 100 |
multilingual communication, especially across different alphabets. Enter
|
| 101 |
Unicode.
|
| 102 |
</p>
|
| 103 |
|
| 104 |
</body>
|
| 105 |
</section>
|
| 106 |
<section>
|
| 107 |
<title>What is Unicode?</title>
|
| 108 |
<body>
|
| 109 |
|
| 110 |
<p>
|
| 111 |
Unicode throws away the traditional single-byte limit of character sets. It
|
| 112 |
uses 17 "planes" of 65,536 code points to describe a maximum of 1,114,112
|
| 113 |
characters. As the first plane, aka. "Basic Multilingual Plane" or BMP,
|
| 114 |
contains almost everything you will ever use, many have made the wrong
|
| 115 |
assumption that Unicode was a 16-bit character set.
|
| 116 |
</p>
|
| 117 |
|
| 118 |
<p>
|
| 119 |
Unicode has been mapped in many different ways, but the two most common are
|
| 120 |
<b>UTF</b> (Unicode Transformation Format) and <b>UCS</b> (Universal Character
|
| 121 |
Set). A number after UTF indicates the number of bits in one unit, while the
|
| 122 |
number after UCS indicates the number of bytes. UTF-8 has become the most
|
| 123 |
widespread means for the interchange of Unicode text as a result of its
|
| 124 |
eight-bit clean nature, and it is the subject of this document.
|
| 125 |
</p>
|
| 126 |
|
| 127 |
</body>
|
| 128 |
</section>
|
| 129 |
<section>
|
| 130 |
<title>UTF-8</title>
|
| 131 |
<body>
|
| 132 |
|
| 133 |
<p>
|
| 134 |
UTF-8 is a variable-length character encoding, which in this instance means
|
| 135 |
that it uses 1 to 4 bytes per symbol. So, the first UTF-8 byte is used for
|
| 136 |
encoding ASCII, giving the character set full backwards compatibility with
|
| 137 |
ASCII. UTF-8 means that ASCII and Latin characters are interchangeable with
|
| 138 |
little increase in the size of the data, because only the first bit is used.
|
| 139 |
Users of Eastern alphabets such as Japanese, who have been assigned a higher
|
| 140 |
byte range are unhappy, as this results in as much as a 50% redundancy in their
|
| 141 |
data.
|
| 142 |
</p>
|
| 143 |
|
| 144 |
</body>
|
| 145 |
</section>
|
| 146 |
<section>
|
| 147 |
<title>What UTF-8 Can Do for You</title>
|
| 148 |
<body>
|
| 149 |
|
| 150 |
<p>
|
| 151 |
UTF-8 allows you to work in a standards-compliant and internationally accepted
|
| 152 |
multilingual environment, with a comparatively low data redundancy. UTF-8 is
|
| 153 |
the preferred way for transmitting non-ASCII characters over the Internet,
|
| 154 |
through Email, IRC or almost any other medium. Despite this, many people regard
|
| 155 |
UTF-8 in online communication as abusive. It is always best to be aware of the
|
| 156 |
attitude towards UTF-8 in a specific channel, mailing list or Usenet group
|
| 157 |
before using <e>non-ASCII</e> UTF-8.
|
| 158 |
</p>
|
| 159 |
|
| 160 |
</body>
|
| 161 |
</section>
|
| 162 |
</chapter>
|
| 163 |
|
| 164 |
<chapter>
|
| 165 |
<title>Setting up UTF-8 with Gentoo Linux</title>
|
| 166 |
<section>
|
| 167 |
<title>Finding or Creating UTF-8 Locales</title>
|
| 168 |
<body>
|
| 169 |
|
| 170 |
<p>
|
| 171 |
Now that you understand the principles behind Unicode, you're ready to start
|
| 172 |
using UTF-8 with your system.
|
| 173 |
</p>
|
| 174 |
|
| 175 |
<p>
|
| 176 |
The preliminary requirement for UTF-8 is to have a version of glibc installed
|
| 177 |
that has national language support. The recommend means to do this is the
|
| 178 |
<path>/etc/locales.build</path> file in combination with the <c>userlocales</c>
|
| 179 |
USE flag. It is beyond the scope of this document to explain the usage of this
|
| 180 |
file though, luckily, the usage of this file is well documented in the comments
|
| 181 |
within it. It is also explained in the <uri
|
| 182 |
link="/doc/en/guide-localization.xml#doc_chap3_sect3"> Gentoo Localisation
|
| 183 |
Guide</uri>.
|
| 184 |
</p>
|
| 185 |
|
| 186 |
<p>
|
| 187 |
Next, we'll need to decide whether a UTF-8 locale is already available for our
|
| 188 |
language, or whether we need to create one.
|
| 189 |
</p>
|
| 190 |
|
| 191 |
<pre caption="Checking for an existing UTF-8 locale">
|
| 192 |
<comment>(Replace "en_GB" with your desired locale setting)</comment>
|
| 193 |
# <i>locale -a | grep 'en_GB'</i>
|
| 194 |
en_GB
|
| 195 |
en_GB.utf8
|
| 196 |
</pre>
|
| 197 |
|
| 198 |
<p>
|
| 199 |
From the output of this command line, we need to take the result with a suffix
|
| 200 |
similar to <c>.utf8</c>. If there is no result with a suffix similar to
|
| 201 |
<c>.utf8</c>, we need to create a UTF-8 compatible locale.
|
| 202 |
</p>
|
| 203 |
|
| 204 |
<note>
|
| 205 |
Only execute the following code listing if you do not have a UTF-8 locale
|
| 206 |
available for your language.
|
| 207 |
</note>
|
| 208 |
|
| 209 |
<pre caption="Creating a UTF-8 locale">
|
| 210 |
<comment>(Replace "en_GB" with your desired locale setting)</comment>
|
| 211 |
# <i>localedef -i en_GB -f UTF-8 en_GB.utf8</i>
|
| 212 |
</pre>
|
| 213 |
|
| 214 |
<p>
|
| 215 |
Another way to include a UTF-8 locale is to add it to the
|
| 216 |
<path>/etc/locales.build</path> file and rebuild <c>glibc</c> with the
|
| 217 |
<c>userlocales</c> USE flag set.
|
| 218 |
</p>
|
| 219 |
|
| 220 |
<pre caption="Line in /etc/locales.build">
|
| 221 |
en_GB.UTF-8/UTF-8
|
| 222 |
</pre>
|
| 223 |
|
| 224 |
</body>
|
| 225 |
</section>
|
| 226 |
<section>
|
| 227 |
<title>Setting the Locale</title>
|
| 228 |
<body>
|
| 229 |
|
| 230 |
<p>
|
| 231 |
Although by now you might be determined to use UTF-8 system wide, the author
|
| 232 |
does not recommend setting UTF-8 for the root user. Instead, it is best to set
|
| 233 |
the locale in your user's <path>~/.profile</path> (or, if you are using a C
|
| 234 |
shell, <path>~/.login</path>).
|
| 235 |
</p>
|
| 236 |
|
| 237 |
<note>
|
| 238 |
If you are not sure which file to use, use <path>~/.profile</path>. Also, if
|
| 239 |
you are unsure which code listing to use, use the Bourne version.
|
| 240 |
</note>
|
| 241 |
|
| 242 |
<pre caption="Setting the locale with environment variables (Bourne version)">
|
| 243 |
export LANG="en_GB.utf8"
|
| 244 |
export LC_ALL="en_GB.utf8"
|
| 245 |
</pre>
|
| 246 |
|
| 247 |
<pre caption="Setting the locale with environment variables (C shell version)">
|
| 248 |
setenv LANG "en_GB.utf8"
|
| 249 |
setenv LC_ALL "en_GB.utf8"
|
| 250 |
</pre>
|
| 251 |
|
| 252 |
<p>
|
| 253 |
Now, logout and back in to apply the change. We want these environment
|
| 254 |
variables in our entire environment, so it is best to logout and back in, or at
|
| 255 |
the very least to source <path>~/.profile</path> or <path>~/.login</path> in
|
| 256 |
the console from which you have started other processes.
|
| 257 |
</p>
|
| 258 |
|
| 259 |
</body>
|
| 260 |
</section>
|
| 261 |
</chapter>
|
| 262 |
|
| 263 |
<chapter>
|
| 264 |
<title>Application Support</title>
|
| 265 |
<section>
|
| 266 |
<body>
|
| 267 |
|
| 268 |
<p>
|
| 269 |
When Unicode first started gaining momentum in the software world, multibyte
|
| 270 |
character sets were not well suited to languages like C, in which many of the
|
| 271 |
day-to-day programs people use are written. Even today, some programs are not
|
| 272 |
able to handle UTF-8 properly. Fortunately, most are!
|
| 273 |
</p>
|
| 274 |
|
| 275 |
</body>
|
| 276 |
</section>
|
| 277 |
<section>
|
| 278 |
<title>Filenames, NTFS, and FAT</title>
|
| 279 |
<body>
|
| 280 |
|
| 281 |
<p>
|
| 282 |
There are several NLS options in the Linux kernel configuration menu, but it is
|
| 283 |
important to not become confused! For the most part, the only thing you need to
|
| 284 |
do is to build UTF-8 NLS support into your kernel, and change the default NLS
|
| 285 |
option to utf8.
|
| 286 |
</p>
|
| 287 |
|
| 288 |
<pre caption="Kernel configuration steps for UTF-8 NLS">
|
| 289 |
File Systems -->
|
| 290 |
Native Language Support -->
|
| 291 |
(utf8) Default NLS Option
|
| 292 |
<*> NLS UTF8
|
| 293 |
<comment>(Also <*> other character sets that are in use in
|
| 294 |
your FAT filesystems or Joilet CD-ROMs.)</comment>
|
| 295 |
</pre>
|
| 296 |
|
| 297 |
<p>
|
| 298 |
If you plan on mounting NTFS partitions, you may need to specify an <c>nls=</c>
|
| 299 |
option with mount. For more information, see <c>man mount</c>.
|
| 300 |
</p>
|
| 301 |
|
| 302 |
<p>
|
| 303 |
For changing the encoding of filenames, <c>app-text/convmv</c> can be used.
|
| 304 |
</p>
|
| 305 |
|
| 306 |
<pre caption="Example usage of convmv">
|
| 307 |
# <i>emerge --ask app-text/convmv</i>
|
| 308 |
# <i>convmv -f current-encoding -t utf-8 filename</i>
|
| 309 |
</pre>
|
| 310 |
|
| 311 |
<p>
|
| 312 |
For changing the <e>contents</e> of files, use the <c>iconv</c> utility,
|
| 313 |
bundled with <c>glibc</c>:
|
| 314 |
</p>
|
| 315 |
|
| 316 |
<pre caption="Example usage of iconv">
|
| 317 |
<comment>(substitute iso-8859-1 with the charset you are converting from)</comment>
|
| 318 |
<comment>(Check the output is sane)</comment>
|
| 319 |
# <i>iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename</i>
|
| 320 |
<comment>(Convert a file, you must create another file)</comment>
|
| 321 |
# <i>iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename > newfile</i>
|
| 322 |
</pre>
|
| 323 |
|
| 324 |
<p>
|
| 325 |
<c>app-text/recode</c> can also be used for this purpose.
|
| 326 |
</p>
|
| 327 |
|
| 328 |
</body>
|
| 329 |
</section>
|
| 330 |
<section>
|
| 331 |
<title>The System Console</title>
|
| 332 |
<body>
|
| 333 |
|
| 334 |
<impo>
|
| 335 |
You need >=sys-apps/baselayout-1.11.9 for Unicode on the console.
|
| 336 |
</impo>
|
| 337 |
|
| 338 |
<p>
|
| 339 |
To enable UTF-8 on the console, you should edit <path>/etc/rc.conf</path> and
|
| 340 |
set <c>UNICODE="yes"</c>, and also read the comments in that file -- it is
|
| 341 |
important to have a font that has a good range of characters if you plan on
|
| 342 |
making the most of Unicode.
|
| 343 |
</p>
|
| 344 |
|
| 345 |
<p>
|
| 346 |
The <c>KEYMAP</c> variable, set in <path>/etc/conf.d/keymaps</path>, should
|
| 347 |
have a Unicode keymap specified. To do this, simply prepend the keymap already
|
| 348 |
specified there with -u.
|
| 349 |
</p>
|
| 350 |
|
| 351 |
<pre caption="Example /etc/conf.d/keymaps snippet">
|
| 352 |
<comment>(Change "uk" to your local layout)</comment>
|
| 353 |
KEYMAP="-u uk"
|
| 354 |
</pre>
|
| 355 |
|
| 356 |
</body>
|
| 357 |
</section>
|
| 358 |
<section>
|
| 359 |
<title>Ncurses and Slang</title>
|
| 360 |
<body>
|
| 361 |
|
| 362 |
<note>
|
| 363 |
Ignore any mention of Slang in this section if you do not have it installed or
|
| 364 |
do not use it.
|
| 365 |
</note>
|
| 366 |
|
| 367 |
<p>
|
| 368 |
It is wise to add <c>unicode</c> to your global USE flags in
|
| 369 |
<path>/etc/make.conf</path>, and then to remerge <c>sys-libs/ncurses</c> and
|
| 370 |
also <c>sys-libs/slang</c> if appropriate:
|
| 371 |
</p>
|
| 372 |
|
| 373 |
<pre caption="Emerging ncurses and slang">
|
| 374 |
<comment>(We avoid putting these libraries in our world file with --oneshot)</comment>
|
| 375 |
# <i>emerge --oneshot --verbose --ask sys-libs/ncurses sys-libs/slang</i>
|
| 376 |
</pre>
|
| 377 |
|
| 378 |
<p>
|
| 379 |
We also need to rebuild packages that link to these, now the USE changes have
|
| 380 |
been applied. The tool we use (<c>revdep-rebuild</c>) is part of the
|
| 381 |
<c>gentoolkit</c> package.
|
| 382 |
</p>
|
| 383 |
|
| 384 |
<pre caption="Rebuilding of programs that link to ncurses or slang">
|
| 385 |
# <i>revdep-rebuild --soname libncurses.so.5</i>
|
| 386 |
# <i>revdep-rebuild --soname libslang.so.1</i>
|
| 387 |
</pre>
|
| 388 |
|
| 389 |
</body>
|
| 390 |
</section>
|
| 391 |
<section>
|
| 392 |
<title>KDE, GNOME and Xfce</title>
|
| 393 |
<body>
|
| 394 |
|
| 395 |
<p>
|
| 396 |
All of the major desktop environments have full Unicode support, and will
|
| 397 |
require no further setup than what has already been covered in this guide. This
|
| 398 |
is because the underlying graphical toolkits (Qt or GTK+2) are UTF-8 aware.
|
| 399 |
Subsequently, all applications running on top of these toolkits should be
|
| 400 |
UTF-8-aware out of the box.
|
| 401 |
</p>
|
| 402 |
|
| 403 |
<p>
|
| 404 |
The exceptions to this rule come in Xlib and GTK+1. GTK+1 requires a
|
| 405 |
iso-10646-1 FontSpec in the ~/.gtkrc, for example
|
| 406 |
<c>-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1</c>. Also, applications using
|
| 407 |
Xlib or Xaw will need to be given a similar FontSpec, otherwise they will not
|
| 408 |
work.
|
| 409 |
</p>
|
| 410 |
|
| 411 |
<note>
|
| 412 |
If you have a version of the gnome1 control center around, use that instead.
|
| 413 |
Pick any iso10646-1 font from there.
|
| 414 |
</note>
|
| 415 |
|
| 416 |
<pre caption="Example ~/.gtkrc (for GTK+1) that defines a Unicode compatible font">
|
| 417 |
style "user-font"
|
| 418 |
{
|
| 419 |
fontset="-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1"
|
| 420 |
}
|
| 421 |
widget_class "*" style "user-font"
|
| 422 |
</pre>
|
| 423 |
|
| 424 |
<p>
|
| 425 |
If an application has support for both a Qt and GTK+2 GUI, the GTK+2 GUI will
|
| 426 |
generally give better results with Unicode.
|
| 427 |
</p>
|
| 428 |
|
| 429 |
</body>
|
| 430 |
</section>
|
| 431 |
<section>
|
| 432 |
<title>X11 and Fonts</title>
|
| 433 |
<body>
|
| 434 |
|
| 435 |
<impo>
|
| 436 |
<c>x11-base/xorg-x11</c> has far better support for Unicode than XFree86
|
| 437 |
and is <e>highly</e> recommended.
|
| 438 |
</impo>
|
| 439 |
|
| 440 |
<p>
|
| 441 |
TrueType fonts have support for Unicode, and most of the fonts that ship with
|
| 442 |
Xorg have impressive character support, although, obviously, not every single
|
| 443 |
glyph available in Unicode has been created for that font. To build fonts
|
| 444 |
(including the Bitstream Vera set) with support for East Asian letters with X,
|
| 445 |
make sure you have the <c>cjk</c> USE flag set. Many other applications utilise
|
| 446 |
this flag, so it may be worthwhile to add it as a permanent USE flag.
|
| 447 |
</p>
|
| 448 |
|
| 449 |
<p>
|
| 450 |
Also, several font packages in Portage are Unicode aware.
|
| 451 |
</p>
|
| 452 |
|
| 453 |
<pre caption="Optional: Install some more Unicode-aware fonts">
|
| 454 |
# <i>emerge terminus-font intlfonts freefonts cronyx-fonts corefonts</i>
|
| 455 |
</pre>
|
| 456 |
|
| 457 |
</body>
|
| 458 |
</section>
|
| 459 |
<section>
|
| 460 |
<title>Window Managers and Terminal Emulators</title>
|
| 461 |
<body>
|
| 462 |
|
| 463 |
<p>
|
| 464 |
Window managers not built on GTK or Qt generally have very good Unicode
|
| 465 |
support, as they often use the Xft library for handling fonts. If your window
|
| 466 |
manager does not use Xft for fonts, you can still use the FontSpec mentioned in
|
| 467 |
the previous section as a Unicode font.
|
| 468 |
</p>
|
| 469 |
|
| 470 |
<p>
|
| 471 |
Terminal emulators that use Xft and support Unicode are harder to come by.
|
| 472 |
Aside from Konsole and gnome-terminal, the best options in Portage are
|
| 473 |
<c>x11-terms/rxvt-unicode</c>, <c>xfce-extra/terminal</c>,
|
| 474 |
<c>gnustep-apps/terminal</c>, <c>x11-terms/mlterm</c>, <c>x11-terms/mrxvt</c> or
|
| 475 |
plain <c>x11-terms/xterm</c> when built with the <c>unicode</c> USE flag and
|
| 476 |
invoked as <c>uxterm</c>. <c>app-misc/screen</c> supports UTF-8 too, when
|
| 477 |
invoked as <c>screen -u</c> or the following is put into the
|
| 478 |
<path>~/.screenrc</path>:
|
| 479 |
</p>
|
| 480 |
|
| 481 |
<pre caption="~/.screenrc for UTF-8">
|
| 482 |
defutf8 on
|
| 483 |
</pre>
|
| 484 |
|
| 485 |
</body>
|
| 486 |
</section>
|
| 487 |
<section>
|
| 488 |
<title>Vim, Emacs, Xemacs and Nano</title>
|
| 489 |
<body>
|
| 490 |
|
| 491 |
<p>
|
| 492 |
Vim, Emacs and Xemacs provide full UTF-8 support, and also have builtin
|
| 493 |
detection of UTF-8 files. For further information in Vim, use <c>:help
|
| 494 |
mbyte.txt</c>.
|
| 495 |
</p>
|
| 496 |
|
| 497 |
<p>
|
| 498 |
Nano currently does not provide support for UTF-8, although it has been planned
|
| 499 |
for a long time. With luck, this will change in future. At the time of writing,
|
| 500 |
UTF-8 support is in Nano's CVS, and should be included in the next release.
|
| 501 |
</p>
|
| 502 |
|
| 503 |
</body>
|
| 504 |
</section>
|
| 505 |
<section>
|
| 506 |
<title>Shells</title>
|
| 507 |
<body>
|
| 508 |
|
| 509 |
<p>
|
| 510 |
Currently, <c>bash</c> provides full Unicode support through the GNU readline
|
| 511 |
library. Z Shell users are in a somewhat worse position -- no parts of the
|
| 512 |
shell have Unicode support, although there is a concerted effort to add
|
| 513 |
multibyte character set support underway at the moment.
|
| 514 |
</p>
|
| 515 |
|
| 516 |
<p>
|
| 517 |
The C shell, <c>tcsh</c> and <c>ksh</c> do not provide UTF-8 support at all.
|
| 518 |
</p>
|
| 519 |
|
| 520 |
</body>
|
| 521 |
</section>
|
| 522 |
<section>
|
| 523 |
<title>Irssi</title>
|
| 524 |
<body>
|
| 525 |
|
| 526 |
<p>
|
| 527 |
Since 0.8.10, Irssi has complete UTF-8 support, although it does require a user
|
| 528 |
to set an option.
|
| 529 |
</p>
|
| 530 |
|
| 531 |
<pre caption="Enabling UTF-8 in Irssi">
|
| 532 |
/set term_charset UTF-8
|
| 533 |
</pre>
|
| 534 |
|
| 535 |
<p>
|
| 536 |
For channels where non-ASCII characters are often exchanged in non-UTF-8
|
| 537 |
charsets, the <c>/recode</c> command may be used to convert the characters.
|
| 538 |
Type <c>/help recode</c> for more information.
|
| 539 |
</p>
|
| 540 |
|
| 541 |
</body>
|
| 542 |
</section>
|
| 543 |
<section>
|
| 544 |
<title>Mutt</title>
|
| 545 |
<body>
|
| 546 |
|
| 547 |
<p>
|
| 548 |
The Mutt mail user agent has very good Unicode support. To use UTF-8 with Mutt,
|
| 549 |
put the following in your <path>~/.muttrc</path>:
|
| 550 |
</p>
|
| 551 |
|
| 552 |
<pre caption="~/.muttrc for UTF-8">
|
| 553 |
set send_charset="utf8" <comment>(outgoing character set)</comment>
|
| 554 |
set charset="utf8" <comment>(display character set)</comment>
|
| 555 |
</pre>
|
| 556 |
|
| 557 |
<note>
|
| 558 |
You may still see '?' in mail you read with Mutt. This is a result of people
|
| 559 |
using a mail client which does not indicate the used charset. You can't do much
|
| 560 |
about this than to ask them to configure their client correctly.
|
| 561 |
</note>
|
| 562 |
|
| 563 |
<p>
|
| 564 |
Further information is available from the <uri
|
| 565 |
link="http://wiki.mutt.org/index.cgi?MuttFaq/Charset"> Mutt WikiWiki</uri>.
|
| 566 |
</p>
|
| 567 |
|
| 568 |
</body>
|
| 569 |
</section>
|
| 570 |
<section>
|
| 571 |
<title>Testing it all out</title>
|
| 572 |
<body>
|
| 573 |
|
| 574 |
<p>
|
| 575 |
There are numerous UTF-8 test websites around. <c>net-www/w3m</c>,
|
| 576 |
<c>net-www/links</c>, <c>net-www/elinks</c>, <c>net-www/lynx</c> and all
|
| 577 |
Mozilla based browsers (including Firefox) support UTF-8. Konqueror and Opera
|
| 578 |
have full UTF-8 support too.
|
| 579 |
</p>
|
| 580 |
|
| 581 |
<p>
|
| 582 |
When using one of the text-only web browsers, make absolutely sure you are
|
| 583 |
using a Unicode-aware terminal.
|
| 584 |
</p>
|
| 585 |
|
| 586 |
<p>
|
| 587 |
If you see certain characters displayed as boxes with letters or numbers
|
| 588 |
inside, this means that your font does not have a character for the symbol or
|
| 589 |
glyph that the UTF-8 wants. Instead, it displays a box with the hex code of the
|
| 590 |
UTF-8 symbol.
|
| 591 |
</p>
|
| 592 |
|
| 593 |
<ul>
|
| 594 |
<li>
|
| 595 |
<uri link="http://www.w3.org/2001/06/utf-8-test/UTF-8-demo.html">A W3C
|
| 596 |
UTF-8 Test Page</uri>
|
| 597 |
</li>
|
| 598 |
<li>
|
| 599 |
<uri link="http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm?/unicode/unitest.htm">
|
| 600 |
A UTF-8 test page provided by the University of Frankfurt</uri>
|
| 601 |
</li>
|
| 602 |
</ul>
|
| 603 |
|
| 604 |
</body>
|
| 605 |
</section>
|
| 606 |
<section>
|
| 607 |
<title>Input Methods</title>
|
| 608 |
<body>
|
| 609 |
|
| 610 |
<p>
|
| 611 |
<e>Dead keys</e> may be used to input characters in X that are not included on
|
| 612 |
your keyboard. These work by pressing your right Alt key (or in some countries,
|
| 613 |
AltGr) and an optional key from the non-alphabetical section of the keyboard to
|
| 614 |
the left of the return key at once, releasing them, and then pressing a letter.
|
| 615 |
The dead key should modify it. Input can be further modified by using the Shift
|
| 616 |
key at the same time as pressing the AltGr and modifier.
|
| 617 |
</p>
|
| 618 |
|
| 619 |
<p>
|
| 620 |
To enable dead keys in X, you need a layout that supports it. Most European
|
| 621 |
layouts already have dead keys with the default variant. However, this is not
|
| 622 |
true of North American layouts. Although there is a degree of inconsistency
|
| 623 |
between layouts, the easiest solution seems to be to use a layout in the form
|
| 624 |
"en_US" rather than "us", for example. The layout is set in
|
| 625 |
<path>/etc/X11/xorg.conf</path> like so:
|
| 626 |
</p>
|
| 627 |
|
| 628 |
<pre caption="/etc/X11/xorg.conf snippet">
|
| 629 |
Section "InputDevice"
|
| 630 |
Identifier "Keyboard0"
|
| 631 |
Driver "kbd"
|
| 632 |
Option "XkbLayout" "en_US" <comment># Rather than just "us"</comment>
|
| 633 |
<comment>(Other Xkb options here)</comment>
|
| 634 |
EndSection
|
| 635 |
</pre>
|
| 636 |
|
| 637 |
<note>
|
| 638 |
The preceding change only needs to be applied if you are using a North American
|
| 639 |
layout, or another layout where dead keys do not seem to be working. European
|
| 640 |
users should have working dead keys as is.
|
| 641 |
</note>
|
| 642 |
|
| 643 |
<p>
|
| 644 |
This change will come into effect when your X server is restarted. To apply the
|
| 645 |
change now, use the <c>setxkbmap</c> tool, for example, <c>setxkbmap en_US</c>.
|
| 646 |
</p>
|
| 647 |
|
| 648 |
<p>
|
| 649 |
It is probably easiest to describe dead keys with examples. Although the
|
| 650 |
results are locale dependent, the concepts should remain the same regardless of
|
| 651 |
locale. The examples contain UTF-8, so to view them you need to either tell
|
| 652 |
your browser to view the page as UTF-8, or have a UTF-8 locale already
|
| 653 |
configured.
|
| 654 |
</p>
|
| 655 |
|
| 656 |
<p>
|
| 657 |
When I press AltGr and [ at once, release them, and then press a, 'ä' is
|
| 658 |
produced. When I press AltGr and [ at once, and then press e, 'ë' is produced.
|
| 659 |
When I press AltGr and ; at once, 'á' is produced, and when I press AltGr and ;
|
| 660 |
at once, release them, and then press e, 'é' is produced.
|
| 661 |
</p>
|
| 662 |
|
| 663 |
<p>
|
| 664 |
By pressing AltGr, Shift and [ at once, releasing them, and then pressing a, a
|
| 665 |
Scandinavian 'å' is produced. Similarly, when I press AltGr, Shift and [ at
|
| 666 |
once, release <e>only</e> the [, and then press it again, '˚' is produced.
|
| 667 |
Although it looks like one, this (U+02DA) is not the same as a degree symbol
|
| 668 |
(U+00B0). This works for other accents produced by dead keys — AltGr and [,
|
| 669 |
releasing only the [, then pressing it again makes '¨'.
|
| 670 |
</p>
|
| 671 |
|
| 672 |
<p>
|
| 673 |
AltGr can be used with alphabetical keys alone. For example, AltGr and m, a
|
| 674 |
Greek lower-case letter mu is produced: 'µ'.
|
| 675 |
</p>
|
| 676 |
|
| 677 |
</body>
|
| 678 |
</section>
|
| 679 |
<section>
|
| 680 |
<title>Resources</title>
|
| 681 |
<body>
|
| 682 |
|
| 683 |
<ul>
|
| 684 |
<li>
|
| 685 |
<uri link="http://www.wikipedia.com/wiki/Unicode">The Wikipedia entry for
|
| 686 |
Unicode</uri>
|
| 687 |
</li>
|
| 688 |
<li>
|
| 689 |
<uri link="http://www.wikipedia.com/wiki/UTF-8">The Wikipedia entry for
|
| 690 |
UTF-8</uri>
|
| 691 |
</li>
|
| 692 |
<li><uri link="http://www.unicode.org">Unicode.org</uri></li>
|
| 693 |
<li><uri link="http://www.utf-8.com">UTF-8.com</uri></li>
|
| 694 |
<li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc3629.txt">RFC 3629</uri></li>
|
| 695 |
<li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc2277.txt">RFC 2277</uri></li>
|
| 696 |
<li>
|
| 697 |
<uri
|
| 698 |
link="http://www.tbray.org/ongoing/When/200x/2003/04/26/UTF">Characters vs.
|
| 699 |
Bytes</uri>
|
| 700 |
</li>
|
| 701 |
</ul>
|
| 702 |
|
| 703 |
</body>
|
| 704 |
</section>
|
| 705 |
</chapter>
|
| 706 |
</guide>
|